Haiku Katak Matsuo Basho

furuike ya
kawazu tobikomu,
mizu no oto

Haiku di atas adalah haiku yang diciptakan pada tahun 1686 oleh Matsuo Basho dan sudah diterjemahkan ke banyak versi bahasa. Haiku ini sangat terkenal sehingga memunculkan istilah “Basho’s Frog” atau “Katak milik Matsuo Basho”. Banyak haiku yang terilhami, membuat plesetan atau sequel dari haiku ini. Saya di sini akan mencoba menerjemahkannya ke dalam bahasa indonesia.

Salah satu terjemahannya dalam bahasa Inggris :

old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound

Ini beberapa terjemahan versi ane dalam bahasa Indonesia (yang mungkin ejaannya tidak baku hehe) :

kolam tua
seekor katak melompat,
plung

kolam yang sama
byuuur …,
katak itu lagi

hening kolam itu
melompat seekor katak,
heningpun pecah

kolam yang diam
katak melamun ditepi … oh!,
ia terpeleset

kaca air
sekilas terpantul katak .. splassh,
tsunami

kolam seratus tahun
seribu kali sang katak,
melompatinya

kolam
sekoran katak,
plung

Ya, haiku-haiku di atas memang tidak selalu menggunakan aturan 5-7-5 suku kata, karena saya menganut pemahaman bahwa haiku diluar bahasa jepang tidak harus strict mengikuti aturan itu.

Salah satu kekuatan haiku adalah terletak pada kesederhanaannya dalam menggambarkan suatu episode kejadian dan konklusi yang disampainkan di baris terakhir (biasa disebut cutting words).

Bhakti Utama

I currently focus on maintaining some niche sites and personal blogs. I have a passion for writing about SEO, photography, astronomy, gold investment, and virtual reality. Mastering several programming languages, but most enjoy web development. I still have a dream to travel around the world :D

You may also like...

Leave a Reply