Haiku Katak Matsuo Basho
furuike ya
kawazu tobikomu,
mizu no oto
Haiku di atas adalah haiku yang diciptakan pada tahun 1686 oleh Matsuo Basho dan sudah diterjemahkan ke banyak versi bahasa. Haiku ini sangat terkenal sehingga memunculkan istilah “Basho’s Frog” atau “Katak milik Matsuo Basho”. Banyak haiku yang terilhami, membuat plesetan atau sequel dari haiku ini. Saya di sini akan mencoba menerjemahkannya ke dalam bahasa indonesia.
Salah satu terjemahannya dalam bahasa Inggris :
old pond . . .
a frog leaps in
water’s sound
Ini beberapa terjemahan versi ane dalam bahasa Indonesia (yang mungkin ejaannya tidak baku hehe) :
kolam tua
seekor katak melompat,
plungkolam yang sama
byuuur …,
katak itu lagihening kolam itu
melompat seekor katak,
heningpun pecahkolam yang diam
katak melamun ditepi … oh!,
ia terpelesetkaca air
sekilas terpantul katak .. splassh,
tsunamikolam seratus tahun
seribu kali sang katak,
melompatinyakolam
sekoran katak,
plung
Ya, haiku-haiku di atas memang tidak selalu menggunakan aturan 5-7-5 suku kata, karena saya menganut pemahaman bahwa haiku diluar bahasa jepang tidak harus strict mengikuti aturan itu.
Salah satu kekuatan haiku adalah terletak pada kesederhanaannya dalam menggambarkan suatu episode kejadian dan konklusi yang disampainkan di baris terakhir (biasa disebut cutting words).